Speaking in tongues: the many benefits of bilingualism

Speaking in tongues: the many benefits of bilingualism

by Teresa Parodi
Lecturer of Theoretical and Applied Linguistics, University of Cambridge

We live in a world of great linguistic diversity. More than half of the world’s population grows up with more than one language. There are, on the other hand, language communities that are monolingual, typically some parts of the English-speaking world.

In this case, bilingualism or multilingualism can be seen as an extraordinary situation – a source of admiration and worry at the same time. But there are communities where bilingualism or multilingualism are the norm – for example in regions of Africa. A Cameroonian, for example, could speak Limbum and Sari, both indigenous languages, plus Ewondo, a lingua franca, plus English or French, the official languages, plus Camfranglais, a further lingua franca used between anglophone and francophone Cameroonians.

On a smaller scale, we all know families where bilingualism or multilingualism are the norm, because the parents speak different languages or because the family uses a language different from that of the community around them.

How difficult is it for a child to grow up in such an environment? And what are bilingual children capable of? Well, they are capable of quite a lot, even at a very young age. They can understand and produce expressions in more than one language, they know who to address in which language, they are able to switch very fast from one language to the other.

Noses for grammar

Clearly we are talking here of a range of different skills: social, linguistic and cognitive. Social skills are the most known: bilingual children are able to interact with speakers of (at least) two languages and thus have direct access to two different cultures.

But they also have linguistic skills, some very obvious, such as understanding and using words and expressions in different languages. A less obvious aspect is that bilingual children have a raised awareness for how language “works”. For example, bilinguals are better than monolinguals of the same age at pinpointing that the sentence “apples growed on trees” is bad, and “apples grow on noses” is fine, but doesn’t make sense.

Less known are the cognitive skills developed by bilinguals, an issue of great interest for research at the moment, as seen, for example, in work by Ellen Bialystok and colleagues. Probably due to the practice of switching languages, bilinguals are very good at taking different perspectives, dealing with conflicting cues and ignoring irrelevant information. This skill can be applied to domains other than language, making it an added value of bilingualism.

Is it worth it?

What if one of the languages is not a “useful” one because, for example, it does not have many speakers (for example, Cornish)? Is it worth exposing the child to it? The linguistic, social and cognitive advantages mentioned above hold, independently of the specific languages. Any combination of languages has the same effect.

A common worry is that trying to speak two (or more) languages could be too strenuous for the child. But there is no need for concern: learning to speak is more similar to learning to walk than it is to learning a school subject. Learning to speak is genetically programmed. The brain is certainly able to cope with more than one language, as research and experience shows.

There could be a practical problem, though, in providing enough exposure to the languages. The stress is then on the parents to ensure the opportunity to interact with speakers of the languages in question. Bilingualism is not genetic: having parents who speak different language does not guarantee a bilingual child.

Code-switching is cool

Another frequent worry is that of the child learning two half languages, short of the “proper” version of either of them. One may, for example, hear bilinguals – children and adults – using words or expressions from two or more of the languages in their linguistic repertoire in a single sentence or text, a phenomenon known as code-switching.

Often people assume that the main reason for doing this is a lack of sufficient proficiency in one of the languages, such that the speaker cannot continue in the language they started in. They also often assume that the choice of the words from one language or the other is random. Far from it. Code-switching is common among bilinguals and, contrary to popular belief, it follows grammatical rules.

Research has shown regular patterns in code-switching, influenced by the languages concerned, by community norms and by which language(s) people learn first or use more frequently. Very often, code-switchers are very highly proficient in the languages concerned. Code-switching also follows social rules: bilingual children only use it if they know the interlocutor knows the “other” language.

Additionally, if asked for clarification, they know if they have spoken too quietly or used the wrong language, and only switch in the latter case. Both bilingual children and adults have a range of reasons, including sociolinguistic reasons to code-switch. Code-switching can be cool!

All typically developing children will learn one language. To learn more than one they need the opportunity and the motivation. Growing up with more than one language is an asset well worth the investment.

 

Namaskara: more info

Namaskara,

Kannada is spoken in the Indian state of Karnataka and this is the third Indian language we looked  at Holy Family this semester.

We have four students speaking it:

Kushi and Sukhi Venkantesh ( yr 4 and 2)

Unnati Arabhavi ( yr 2)

Ashmita Shiva ( yr 2) , currently in India, so surely practising her Kannada!

Here they are introducing themselves.

 

Karnataka State

Karnataka_in_India

 

Bangalore is the state’s capital. It’s a modern city and an world exporter of Information Technology.

Bangalore_India
54

Karnataka has also many amazing historical buildings.

Sri-Dharmaraya-Temple-Bangalore

Stay tuned for next week’s language!

 

 

 

Week 3 Languages from Myanmar/Burma

Na dam maw,

Screen Shot 2015-10-29 at 11.14.54 pm

There are over 100 languages spoken in Myanmar.

he Burmese people place great value on education, respecting and helping others.

Myanmar tops the global table for donating money to charity.

Burma.original.2757

They also place great value on religion demonstrated by the over 10,000 temples they built.

Penantha_Myanmar62_1947092b

At Holy Family, we have a small but proud group of students who speak Falam Chin, Haka or Burmese.

Screen Shot 2015-10-29 at 1.02.10 pm

 

T

Week 2 Language of the Week: Khmer

Chum Reap Suor,

The Khmer language is the official language of Cambodia, where it is spoken by the majority of the population, an estimated 14,494,293 people.

Language of the week

 

A few facts about Cambodia:

  • Half of Cambodia’s current population is younger than 15 years old.
  • In Cambodia, the head is regarded as the highest part of the body and shouldn’t be touched even in the kindest manner.
  • The iconic ancient temple of Cambodia, the Angkor Wat,  has been one of the biggest cradles of civilization.  It was the largest pre-industrial city in the world with an urban sprawl of 1,150 square miles that probably supported up to a million people.

angkor-wat-hd-wallpaper

At Holy Family, we have about 60 students whose families speak Khmer at home.

Screen Shot 2015-10-29 at 12.56.28 pm

 

Charlie Chicken and his friends


In Mrs Reardon’s and Miss Feher’s class the students composed their own books using various characters such as:

Charlie Chicken

Peter Panda

Sammy Snake

and Kitty Cat

They learnt that sentences in English often start with a subject followed by a verb (unlike other languages!!!)

Here is some of the students work

Mr Wallace

 

IMG_3058

 

IMG_3061

 

 

 

 

 

Kumusta! Week 9- Tagalog

This week we are learning Tagalog. Tagalog is one of the 120+ languages spoken in The Philippines. Tagalog is spoken by not less than 26 million people in The Philippines alone.  At Holy Family, we have over 35 students who speak Tagalog. Other Filipino students at our school speak Cebuano/Visayan and Ilokano. We’ll look at those languages later.

1

Here are some of our students speaking Tagalog.

Ishi, yr 2

Roan Vadda Librea, yr 7

Ishi greeting us

Chelo Rivera, Kiara Baniqued and Roan Librea in a Tagalog conversation

 

Marhaban- Let’s learn Arabic

This week’s focus is Arabic. Arabic is spoken in 22 countries by over 200 million people. As a liturgical language is used by 1 billion people!

Arabic is not just one language! There is the Liturgical Arabic which all Muslims should know because is the language used in the Qur’an.  Then, there’s the Modern Arabic used in writing that many Arabs know. The Egyptian Arabic is the most widely spoken because there are 80 million of them and because they lead in terms of music and media in general.And then, there is a variety of dialects spoken across the 22 country and 2 continents.

Screen Shot 2015-09-10 at 2.55.44 pm

map_arabic

 

Here are some of our students who speak Arabic:

Jasmine and Jibran Zebian

Jasmine and Jibran jpg

Karlos Bou Karroum

Karlos

Lilian Chehayeb

Lilian

 

Lynn Hassan

Lynn Hassan R

 

Omid and Amin HussaniOmid and Amin

Lara and Olivia Richani
IMG_0173

Jad Jamarkani

IMG_0177

Feryal Faizan

IMG_0180

Mrs Rita Giannakakis

IMG_0202

 

 

 

 

 

arabic

Week 7 Gujarati

Kem-chho!

In week 7, we learnt about Gujarati and the beautiful state of Gujarat. We learnt about the beautiful temples, great food and dance and about the prevalence of the name Patel.

gujarati map

temple-ahmedabad

 

guj dance

 

dance

 

Ahmedabad1

Here are some of our Gujarati speakers:

Screen Shot 2015-09-08 at 1.47.03 pm

Screen Shot 2015-09-08 at 1.42.49 pm